Znate već, u tijeku sam misije zvane “oporavak”.
Plan je jasan: puno vježbanja koljena, sjedilački način života, horizontalna gravitacija i, naravno… SF serije. Tone SF serija!
Moj cilj: Konačno odgledati cijeli Star Trek: The Next Generation complete series DVD box set koji čami na polici još otkad sam ga ubo na eBayu u prošlom stoljeću. ![]()

No, tu su se pojavili neki “izazovi”. Prvo, brutalna istina: shvatio sam da DVD playeri danas praktički ne postoje!
(Da, kupio sam diskove u eri dinosaurusa tehnologije.) Dakle, prva prepreka: transmutacija svih 178 epizoda (je, – STO SEDAMDESET OSAM!) s fizičkog medija u digitalne .mp4 datoteke. Mislio sam da je to teže od same operacije. Moj palac je dobio više “rehab” vježbi nego koljeno. ![]()
Čim sam digitalizirao cijeli Enterprise, krenuo sam tražiti titlove. I tu je počeo horor!
Loši prijevodi, kašnjenje, nesklad s videom, rečenice koje nemaju smisla… Prava crna rupa!
Kad si osuđen na kauč, mozak radi sto na sat. Rekao sam si: “Pa, ako nebrem pometati listje, morem sjediti za kompjuterom.” I tako je, između krioterapije i vježbi savijanja, nastala moja mala, ali moćna Python aplikacija: Sinkronizator Titlova (v0.12)! ![]()
Ima još bugova koji mi dižu tlak
Da se razumijemo, nije savršena. Ima još bugova koji mi dižu tlak (i živce). Ali, za moje potrebe, radi posao s impresivnom 99.1% točnosti! ![]()
A što to čudo zapravo radi? Pa, fora je: samo mu gurnem mapu s cijelom sezonom (i .mp4 videima), a on obavi ostatak.
Većinu pametnog prevođenja odrađuje moj Python kod i besplatni AI model s Hugging Facea, prevodeći s engleskog na hrvatski, i to (uglavnom) sa smislom!
Integrirao sam i Google Gemini kao opciju – mislio sam da će biti game-changer, ali iskreno, ne vidim neku dramatičnu razliku u prijevodu, pa eto, tu je, ali ga ne morate koristiti.
Kreirao sam i “custom rječnik” gdje mu mogu reći npr. Warp Drive = Brzinski Pogon i on to zauvijek pamti, nema više prepirki s AI-jem!
Automatski detektira i miče one dosadne “Uhm…”, “Errr…”, “Ah…” iz titlova za konačno čisti dijalog.

Pametno prepozna broj sezone i epizode iz naziva videa i automatski spremi prevedeni titl pod istim imenom – red, rad i disciplina! I da, pristojan je: prije nego što pregazi postojeći titl, lijepo pita želim li ga zamijeniti. Pravi gentleman.
Nakon prošlih aplikacija krenuo sam kao totalna neznalica. Ajde znam nekaj sitno Python ali ono. Mislio sam da će biti nešto tipa: “Ej ChatGPT, napravi mi app za prevođenje engleskih titlova u hrvatske.”
I zapravo, ChatGPT je dao kostur.
Vrag je u detaljima
Ali, vrag je u detaljima! Kroz ovaj projekt sam ZAISTA naučio brdo toga o Pythonu i programiranju a i o hrvatskome jeziku. Tko kaže da se na bolovanju ne može biti produktivan?
Mislim da je posebno izazovno prevoditi na naš jezik.
Engleski nema tako izražene rodove (možda i zato ima puno ljudi koji se nebre odlučiti dal je muško, žensko ili jelen ), pa iz samog titla (npr. “You are right.”) nemaš pojma priča li muško, žensko, dvoje muškaraca, ili miješana ekipa (M, Ž, M)!
Tek kad gledaš video, skužiš tko govori.
Aplikacija ima neke trikove za to (metapodaci o likovima), ali još nije savršeno.
A tek kontekst… nije isto prevodi li se žestoka svađa ili romantična scena. Ma, cijela znanost, ali i nevjerojatno zanimljivo!

ŽELIŠ PROBATI? Make it so!
Nema nikakve instalacije. Samo skinete Sinkronizator Titlova.exe (u komentaru je link) i pokrenete.
(Mala napomena za Windows korisnike: Ako se pojavi “Windows protected your PC”, samo kliknite “More info”, pa “Run anyway” – Windows je malo preoprezan, ali obećajem, nisam poslao Borg kocku.
)
I sad konačno, na gledanje TNG-a s titlovima koji imaju smisla. Trebalo je samo 12 verzija da sve prodela kak treba ![]()
EDIT: React Web aplikacija sa Ai prijevodom sa bilo kojeg jezika
Nakon toga sam ipak “izvibrirao” web aplikaciju kako bi bila stalno dostupna i to su slike aplikacije koje su priložene u ovaj blog.
